На главную страницу 
cделать стартовой   в избранное  



Культурно-просветительская газета татарской общины Республики Мордовия

Мордовия - Информационный портал Республики Мордовия - Морис.ру

Мелькужо Эрзянь Мастор - Форум Страна эрзян, эрзянский форум

Голос Эрзи


Хейкки Паасоннен - Герой Эрзя народа

Увы, не всегда становятся по приказу-указу. Но об этом несколько ниже. А пока в качестве начала выдержка из письма.

«В газете «Эрзянь Мастор» № 20 от 27.10.2011 г. прочитал замечательную статью Нуянь Видяз «Кто они, герои России». Она задела за живое и, думаю, заденет многих. Отличие её - познавательность. Она даёт правдивые, без налёта фальши, знания о народе Эрзя, показывает в общих чертах географию его расселения в прошлом, знакомит с фамилиями выдающихся деятелей эрзян и эрзянского происхождения, раскрывает их национальные черты характера. Заставляет задуматься: почему у народа Эрзя так много звезд первой величины, каковы их источники? Что бы стало с этим народом, к чему бы пришел, будь у него государство, и развиваясь самостоятельно?»

С уважением Эрзяйкин И.Ф.

Тема героизма, героики, храбрости - исключительно многогранна. Она может быть отражением самых разных сторон общественной и политической жизни государства, народов, их истории. И этим вызывает интерес, стремление разобраться и ответить на вопросы «кто есть кто?»

Носящих звание «Герой» немало. Их можно распределить, пусть это будет грубовато и условно, на две разные, даже противоположные категории: герои — защитники Родины и герои — завоеватели чужих земель. Это герои по ту и по эту сторону линии фронта. Истинными героями, защитниками Родины, Эрзянь Мастор в Великой Отечественной войне 1670-1671 гг. была Олёна Эрзямасская и Акаень Боляй, отдавшие свою жизнь за свободу и независимость своей Родины. Героями (для эрзян душегубцами) со стороны завоевателя, Большая и Малая Руси, были потомственный оберпалач Барятынский, Долгоруков и другие… А Олёна с Акаем для них были «террористами».

Власть Мордовии, как препоклонный слуга Московии, всеми силам старается не афишировать имена Олёны, Боляень Акаянь, Васильев Несмеяна и других, являющихся символом гордости и славы Эрзя народа. Вместо них тиражируются портреты Пуркаева, Ушакова, Никона, Филатова, Огарёва, Ахромеева, которые пальцем не шевельнули для защиты интересов Эрзя народа.

Особый ряд занимают те, которые подвижничеством, бескорыстием и титаническим трудом добились выдающихся результатов в трудовой, мирной деятельности. Совершенный тем или иным лицом поступок, дело, подвиг проявляется не так наглядно и быстротечно, как во время боевых действий.

В «ЭМ» № 21 (365) от 14.11.2011 г. помещалось грустно-героическое повествование о финском ученом-лингвисте Матиас Кастрене «Озябшая душа». Ради достижения цели - изучить языки хантов, манси, селькупов — он изъездил, не глядя на жуткие морозы, стужу, бытовые тяготы, весь Север России. Получил от нечеловеческих условий быта туберкулёз и в возрасте тридцать восемь лет его не стало.

Читать статью без восхищения, без содрогания и без гордости за человеческий дух и самоотверженность невозможно. Такое перенести, думается, во сто крат труднее и больнее, чем бросаться на амбразуру или под танк. Герой? Несомненно! Герой сверх указов-приказов, герой без орденов, медалей и прочих почестей.

Матиас Кастрен умер в 1852 году. Его дело продолжил другой финн -Хейкки Паасонен..Он в отличие от Кастрена посвятил свою жизнь изучению культуры Волжских финнов, в первую очередь народа Эрзи и частично Мокши.

Хейкки Паасонен — языковед, фольклорист, переводчик, кандидат философии (1888), профессор (1904). Будущий ученый-лингвист родился 2-го января 1865 года в городе Миккели Суоми в семье коммерсанта. В 1881 году поступил в Гельсингфорский (Хельсинки) университет, где занимался классической философией; изучал историческую фонетику финно-угорских и самодийских языков, аспекты родства, близости финно-угорских и индоевропейских языков, проблем прародины финно-угров. Внес вклад в исследования фонетической систем эрзя и мокша языков, установил этимологические связи многих слов эрзянского, мокшанского, венгерского, финского, эстонского и других финно-угорских языков, изучал речь каратаев, тюркские заимствования в эрзя и мокша языках.

После окончания университета 21 февраля 1989 г. отправился в свою первую экспедицию. Собирал языковой и фольклорный материал в селах Ардатовского, Инсарского и Чамзинского уездов. В 1890 году состоялась вторая экспедиция, на этот раз в Спасский уезд Пензенской губернии. В 1898 году выехал в самую продолжительную командировку. Исследования, запасы фольклорных произведений со слов рассказчиков проводились в селах Бугурусланского и Бугульминского уездов Самарской губернии. В настоящее время эти села входят в границы Татарстана, Самарской области. Во время четвертой экспедиции, последней, Хейкки Паасонен и его добровольные местные помощники работали в Пензенской, Симбирской и Казанской губернии. Записи быта, культуры эрзи осуществлялись, кроме того в Нижегородской, Тамбовской, Саратовской и Оренбургской губерниях.

Исследователь привлекал для сбора богатств народного творчества грамотных из среды местного населения. Большую помощь оказали ему стипендиаты Игнатий Зорин, Роман Федорович Учаев (1912, Петровский уезд Саратовской губернии) и Макар Евсевьевич Евсевьев (Казанская губерния).

За эти почти два года, когда единственным средством передвижения между селами, отдаленными друг от друга, на значительные расстояния, была лошадь, путешественника всюду встречала нищета, была зафиксирована графически жизнь Эрзя и Мокша народов во многих её проявлениях. Были описаны, словно сняты на фотопленку, дохристианские обряды похорон и поминок, обряды религиозные, свадебные, сказки, плачи... Собранный материал лёг в основу фундаментальных работ «Mordwinishe Volksdichtimg (Мордовская « народная поэзия), восемь томов, и Н. Paasonens «Mordwinishes Warterbuch» (Мордовский словарь), четыре тома.

Что ценно, тексты в восьми томах напечатаны на эрзянском (один том на мокшанском) и немецком языках, т.е. автор знакомил с нашей народной культурой Европу. Литеры (буквы), шрифт текстов на латынице. Это затрудняет несколько освоение содержимого названных томов рядовым читателям.

24 августа 1919 года Хейкки Паасонена не стало. Умер в Хельсинки в возрасте 54 лет. В самом, как говорится, расцвете лет. Думается, помогли этому его скитания в поисках прекрасного по снежным просторам, по городам и селам, где проживали в 19 и начале 20 века эрзяне, мокшане, мари... Бури, лютые морозы, бессонные ночи от клопов и блох в деревенских с избах, ночлеги, вместе с ягнятами и другой живностью также отнимали годы.

Мало жил Хейкки Паасонен. И…много. Собрать столько сокровищ народного мышления, творчества, надо было бы жить другому больше ста лет. Над разборкой, систематизацией и изучением материалов занимался коллектив финских специалистов в Хельсинки на протяжении десятилетий. Восемь томов были подготовлены и изданы в Хельсинки лишь к 1981 году, а четыре тома эрзяно-русского словаря (27 тысяч слов) только в 1990 году. Работа велась на протяжении более 57 лет. Следует выразить благодарность Правительству Суоми, Министерству просвещения Финляндии за финансирование проекта в течение полувека. Это уже государственно-общественный героизм.

Если бы эрзянский язык жил в условиях востребованности, без давления и оголтелой политики русификации, он бы лексически обогатился, благодаря Трудам Хейкки Паасонена, самое малое, в два раза, испытал бы лингвистический Ренессанс. Но...

Пора вернуться к истоку, к теме героизма. Думается, каждый, кто знает больше, чем я, о Хейкки Паасонене и кто прочитает эту статью об этом исследователе и человеке, несомненно скажет: вот он, один из истинных героев Эрзя народа. Сын финского народа - гордость эрзя народа. Не зная этого имени, его научного подвига, хочется сказать героизма, нельзя называть себя эрзей! Вот почему Фонд спасения эрзянского языка просил в 2010-2011 гг. и убеждал Николая Меркушкина, Главу Республики Мордовии, обсудить вопрос об установке памятника этому Великому человеку и хотя бы часть наследия переиздать на киррилице, в переводе текстов с немецкого языка на эрзянский, мокшанский и русский языки. Но… 1000 летие справили в Мордовии без имени Хейкки Паасонена, без имени Эрзя народа, справили во славу Пуркаева и Ушакова.

P.S. Ели бы человечество имело гражданских героев больше, чем военных, весна человечества цвела бы дольше.

Нуянь Видяз

*****

Лемень кундамо-озкс

****

Комментарии с немецкого на русский язык перевела Александра Егорова

***

Поминки проводились в пасхальную субботу. Каждый род собирался в доме. В каждом доме резали курицу, готовили разнообразные блюда и варили пиво (слабое). Когда все собирались вместе, берет старая женщина немного еды с каждого блюда и скатерть и идет, держа в руке прутик вербы, в ригу (кардаз-утом). Там она расстилает свою скатерть на земле и кладет на нее принесенные с собой блюда (еду), падает на колени, трет ножом медную монету и молится следующим образом:

Покштинем-бабинем,

Тоначисэ эрицят,

Видечисэ ломаньдад,

Арасть грехенк-пежетенк,

Чачи модасо сыренк.

Паз икеле ойменк!

Леменк кундасынь

Весеменень ве вал, ве кель.

Ёртынк колмо коморот моданк,

Панжинк петлявтомо кенкшенк,

Садо мастор алга-киява.

Илядо Пеле пинеде,

Илядо Пеле туводо.

Тонол-пекш маро ломанде.

Ванна сынь тердеменк,

Пурныя тенк столем,

Путыя кшинем-салнэм.

Вана чевте пачалксеть,

Сюкорнэть-прякинеть,

Пидинь-панинь саразке,

Пидинь-панинь топс (монсь?)

Ашо паро кеднесэн,

Шожда-паро мельнесэм,

Арсинь истя тердеменк,

Леменк-пиленк кундамо.

Шлия-нардыя телам,

Пурныя-сэрния рунгом.

Покштинеть-бабинеть, садо эйденк-какинек,

Нуцькинек-буенек, адядо марон.

Течи чись тынк, течи праздникенк.

Ярсадо-симиде, киштеде-морадо.

Пока женщина находится в риге, в комнате накрывают стол, скамейки накрывают для умерших покойников белыми войлочными (ашо коцтсо) покрывалами. Как только женщины возвратятся в дом, призывает (заставляют, предлагают), при этом встают, умершим есть и пить со следующими словами.

Покшчинеть-бабинеть,

Сыринеть-однэть,

Тердидизь ярсамо-симеме.

Таргинек столенэк,

Путынек кшинек-салонок,

Пештинек ведра пиянок,

Путынек ведра винанок.

Ярсадо-симиде.

Пештинк вачо пекиненк

Витинк нучкан седейненк!

Хозяйка дома приносит для всех со стола еду, напитки, водку и слабое пиво. Около стола на скамеечке стоит кадка (pominkapar), в которую каждый бросает кусочки еды и выливает первые капли напитка, при этом каждый говорит следующие слова:

Покштинеть-бабинеть,

Чанстенк улест,

Чанстеде эрямо-аштеме!

Все время стоят и поют песни, когда заканчивается поминание, идут в другой дом рода, оттуда в третий и т.д., пока не посетят всех с аналогичной церемонией. Наконец возвращаются в первый дом, где уже приготовлен стол и начинают есть. Напоследок все падают на колени или на четвереньки, так чтобы голова касалась пола (делают низкие поклоны), старая женщина скребёт (трет) медную монету и молится:

Покштинеть-бабинеть,

Тоначисэ ломандад,

Мастор алга сыде,

Симиде-ярсадо —

Пешкест вачо пекенк,

Витевест нучкан седеенк.

Ней пурнаводо-сэрняводо

Ве таркас, ве эземс.

Пурнык родонк-раськенк

Пурнынк нуцьканк-буенк:

Сюконяттано тенк,

Простимизь-чантимизь!

Может меленк эзь вановт,

Может кежиятвнеде,

Может бокасо токавиде,

Может кедьсэ аволдавиде,

Иляст са кеженк простядо,

Простядо прясо-превга,

Кавто ванны сельмева,

Кавто мари пилева.

Хейкки Паасонен, "Mordvinish Volksdictumg"

т.6, стр.111



Раськень Озкс – 2013

ПОДПИСКА*ПОДПИСКА*ПОДПИСКА

«ОЗНОТАНО РАСЬКЕНЕК КИС...» Сценарий проведения.

Монь (мой) тонавтыцям (учитель) – самоучитель эрзянь (эрзянского) келень (языка)

Хейкки Паасоннен - Герой Эрзя народа

Кто ты, эрзя?

Алина Подгорнова. Стихть.

Валерий Салтанов. Стихть

Бакич Видяй покорил Татарстан.

А ну, красавицы!

Что посееешь…

Нурькинестэ эрзякс кортамодонть



главная новости архив номеров ссылки гостевая книга